Un Valaisan en vadrouille - Mot-clé - Mauvais doublagePhotos, vidéos et divers articles à la découverte de l'Extrême-Orient et du cinéma.2023-10-08T07:31:16+08:00Sakaturn:md5:1a69a1de5aa7bca4a645045adb9f5ce4DotclearAigue douh?urn:md5:729f8ea07fca0115418c17f8d5324bc42011-06-13T20:09:00+08:002011-06-13T20:51:59+08:00SakatSociétéFilmGood morning VietnamLangueMauvais doublagePrononciation<p>Certains d'entre-vous comprendront à quoi je fais allusion par "aigue douh" mais petite explication pour les autres.</p> <p>Il y a de nombreuses années, j'étais allé dans un restaurent chinois avec ma maman. Ne connaissant rien aux plats proposés, nous avions demandé ce qu'était un des plats, quelle saveur, .... Réponse de l'employé: "aigue douh". N'ayant pas compris nous avions redemandons: "aigue douh". Mais que pouvait donc bien être de l"aigue douh". J'ai même crû un moment qu'il s'agit d'aigle avant que ma mère comprit qu'il s'agissait d'aigre-doux <img src="/blog/themes/blueairmessage/smilies/^^.gif" alt="^^" class="smiley" /></p>
<p>Certes, le français n'est pas une langue facile à prononcer pour les asiatiques:
Les japonais ont énormément de peine à prononcer les consonnes séparément. Par exemple, le son "m" est toujours suivi d'un autre son (ma, mi, mu, me, mo). Ce n'est pas tout; le son "j" est plosif, le son "e" (de yeux) est inexistant, .... Du coup c'est la fête lorsqu'ils essaient de prononcer "Peugeot", "Jérôme" ou encore "Bonjour".
En coréen c'est le son "f" qui est remplacé par "p" (Potoshop), ou encore "ts" que certains n'arrivent pas à dire autrement que "tch". Enfin pour le chinois c'est le festival du "r", "e", "u" ou encore "j".</p>
<p>C'est bien sûr réciproque pour les francophones souhaitant apprendre ces langues.</p>
<p>Mais si j'écris cette article, c'est parce qu'une question me trotte dans l'esprit. Hier soir, j'ai regardé <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Good_Morning,_Vietnam" hreflang="fr" title="Good morning vietnam">Good morning Vietnam</a>. N'ayant pas la version originale, je me suis contenté de la version française ( <img src="/blog/themes/blueairmessage/smilies/cry.gif" alt=":'(" class="smiley" /> ).</p>
<p>Sans rentrer dans les détails, le film suit un animateur de radio militaire durant la guerre. Ce dernier devient ami avec un local qui (attention ce qui suit révèle la fin) et en fait un vietcong. Vient alors le point culminant du film où le personnage principal retrouve son ami après avoir découvert ces activités, petit extrait:</p>
<div style="text-align: center;">
<object type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.sakatland.com/blog/index.php?pf=player_flv.swf" width="400" height="300">
<param name="movie" value="http://www.sakatland.com/blog/index.php?pf=player_flv.swf">
<param name="wmode" value="transparent">
<param name="allowFullScreen" value="true">
<param name="FlashVars" value="title=&amp;margin=1&showvolume=1&showtime=1&showfullscreen=1&buttonovercolor=ff9900&slidercolor1=cccccc&slidercolor2=999999&sliderovercolor=0066cc&flv=http://www.sakatland.com/blog/public/videos/Extrait_Good-morning-Vietnam.flv&width=400&height=300">
Fichier vidéo intégré</object>
</div>
<p><br />
Et donc ma question:
Est-ce moi qui suis depuis trop longtemps en Asie ou alors le doublage façon "petit vietnamien qui parle un français cassé" rend cette scène ridicule (voir presque insultante)?</p>
<p>Je veux bien que certaines petites productions aient des moyens limités mais Good Morning Vietnam a quand même bénéficié de 13 millions de $. De plus un budget restreint limite la qualité de la traduction, qualité du son ou synchronisation des doublages. Mais faire parler les doubleurs de cette manière ne dépend pas du budget.</p>
<p>Et vous, voyez-vous dans cet accent un quelconque enrichissement pour le film?</p>
<p>Numériquement Votre,</p>
<p>Nico</p>https://www.sakatland.com/blog/index.php?post/2011/06/13/Aigue-douh#comment-formhttps://www.sakatland.com/blog/index.php?feed/atom/comments/1518